请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
广播台
查看: 128|回复: 0

四级最后一道翻译题怎么拿分?

[复制链接]

2

主题

6

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
发表于 2020-3-26 11:04:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
对于一个英语渣来说单词量是肯定不够的,翻译题有一些特定单词是不可能知道的,但在这种情况下,按照它的评分方式我应该怎样尽量拿最高的分。
回复

使用道具 举报

1

主题

8

帖子

15

积分

新手上路

Rank: 1

积分
15
发表于 2020-3-26 11:04:52 | 显示全部楼层
很多同学私信我想要四六级备考资料,我这边把材料都放在我的公众号【雷哥四六级里了,主要是方便大家提取,大家关注后回复【写作】【听力】【翻译】【四级答案】【六级答案】【真题】都有对应的资料。
希望所有资料都能帮助到你~
-------------------原回答-----------------
在开始讲翻译之前,我先说一下这套方法的适用学生:
①英语基础比较薄弱,语法和单词储备量比较低
②准备时间不够充分,短时间找不到突破翻译的办法
我看了一下知乎上一些文章,他们讲翻译感觉都比较笼统,好像学校里给你讲语法的那套方法一般:又是修饰后置、又是非限定性从句等等,对于很多基础差的学生来说他们根本听不懂这些专业名词好伐?对于很多备考不充分同学来说,在这题上他们只想能拿几分拿几分。
那么,我就按照着评分标准,按照7-9分这个最低的档次,来给大家逐一的拆分翻译的做法:


翻译和写作是四六级考试里的主观题部分,它的评分差异比较主观,这有好也有不好,好处在于你答的差不多,起码是能拿到60-80这个分数段不难拿,但差也差在,如果你要准备这两个部分,需要花非常多的时间。
大家看评分表,7-9分这一列里,写到语言错误相当多,其中是有严重错误。
但就这都还能拿到7-9分,可见的教育部已经是把翻译标准降到非常低的程度了。
我之前说了,翻译和作文这是一个日积月累的过程,不像听力和阅读是可以通过集中训练在短时间内会有一个比较大的提升,翻译和写作考察到你的词汇量+表达能力+英文思维,这不可能在短时间训练内让你得到较大的提升,甚至从事十多年翻译或者写作工作的人都不敢轻言自己是翻译高手或者写作大神,可谓这两部分有多么难。
但四六级要求毕竟没有那么高,我就按照7-9分这个标准
选18年6月第二套真题的翻译,来给大家分享一下翻译的干货。
当然,如果你觉得自己翻译掌握已经比较好,那争取拿到12-13分,其实也就是在句子表达和词汇用法上更加多样和精准,拿满分很难,但拿高分其实很简单。
我们看到7-9分一个前提是:译文勉强表达了原文的意思。那我们如何做到勉强这个标准呢?我男票学MTI,他告诉我在翻译中有一个原则是:意译法,这个法则是说我们在中译英的很多时候会遇到很多“无法直译”的句子,比如很多古文或者古诗词,这时候我们就要用“意译”的方法来表达这句话的意思。
那么在四六级翻译中,我们觉得难的原因就是很多单词表达不出来,没关系,我们只记住这个“意译法”的原则,把难的单词换成一个简单的说法,“勉强的”表达出原文的意思。
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。(2018年6月真题第二套)
第一句话:公交车曾是中国人出行的主要交通工具。


公交车不难,但注意单复数,buses;第二个曾是,代表过去,你可能会想起once这个表达,但你很可能不知道once要搭配怎么样的句型,那么我们可以换种说法in the past(在过去)其实也勉强表达了曾是的意思;最难的就是“交通方式”,很多同学可能没背到“ means of transportation”这个固定表达就完了,但请千万不要空下,否则你的这一句话就没办法表达完整了。
我们思考一下“交通工具”要怎么表达,其实这句话可以理解为“一种……方式”,那方式这个词很简单了吧,“way”,如果你实在记不得交通,就不要硬写了。
整句话就可以表达成:“Buses were the main way for Chinese people to go out in the past”这句话显然表达的磕磕绊绊,但起码它把原文要表达的意思“勉强”表达出来了,算是在我们有限的能力内做的最大尝试。


第二句话:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。


“近年来”应该很好表达,in recent years这应该不用说,后面第二句话有点难,首先“私家车”你可能想起不起private 是私人的意思,那如果用personal我觉得也可以表达;其次不断增多意思就是增多的意思,千万不要去想不断该怎么表达;最后由于的话,我们可以想成“因为……”
最后一句话,“交通问题”,如果你整篇都不知道交通的话,直接写问题problem,然后“越来越”用“more and more”表达,“严重”这个词很难表达,那么如果用serious是一个意思。
整句话就表达成:in recent years,because there are many personal cars,the problem in city become more and more serious
可以看出这句话已经变得非常非常牵强了,但我们磕磕绊绊还是表达出了原文的意思。


第三句话:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。


这句话要看完整句,否则翻译中很可能会不知如何下笔,这是个目的状语从句,我们翻译先把“为了此目的”做的事情翻译了,再翻译目的会容易的多。
调整一下语序,也就是“许多城市一直在努力改善公交车的服务质量,为了鼓励更多人乘坐公交车出行”,这里比较难得词是“改善”,想不起improve可以用change来替代;“服务质量”,实在想不起quality,能写出服务service就可以;鼓励的话应该没问题encourage,如果不会拼写,用make也可以表达。
整句话可以表达为:many cities try to change their bus service for make many people take the bus
第四句话:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。


如果“更新”都记不得的话,白打了那么多王者荣耀和刺激战场,每次版本更新的时候起码都会有一个“update”吧,设施facilities实在想不起来就别写了吧;第二句话“显著提高”不会表达,其实就是说车跑的更快了嘛,fast总会吧?最后“低廉”就是“便宜”的意思啊。
最后注意一下时态和主被动,可以表达成:buses have been updated,the bus speed has also become fast.However,the bus price are still cheap.
第五句话:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。


这句话没有什么难点,除了“老年市民”,如果想不起用“elderly”来精准表达,那其实用“the old man”其实也没有什么错,翻译上根据语序来就行了。
表达成:Now,in most cities,many old men can take bus for free.
所以我们把整个翻译连贯起来:
Buses were the main way for Chinese people to go out in the http://past.In recent years,because there are many personal cars,the problem in city become more and more serious.Many cities trys to change their bus service for make many people take the bus.Buses have been updated,the bus speed has also become fast.However,the bus price are still cheap.Now,in most cities,many old men can take bus for free.
有很多同学可能会说,这样的翻译靠谱不?怎么觉得非常牵强啊?
我们再来看一下7-9分的标准:译文勉强的表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重的错误。


读下整段话来,你和原文做一个对比,勉强的表达和原文没有太大出入,起码我们是在讲同一个话题,没有翻译出其他的意思来。
用词欠准确:比如公交设施、显著提高、服务品质、我们的确是没有精准的表达出来,但我们至少没有自创单词或者用了错误表达。
语言错误相当多:这我就不举例了,否则就成了一堂语法课,但好在的是,由于我们全部用的是简单句,所以语法不会出现很严重的错误,最多是一些单复数、句式结构上会出现一些小问题。
为什么给大家推荐7-9分这个阶段,我把标准翻译贴上来给大家就明白了:
Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, with the number of private cars increasing, cities have been facing increasingly severe traffic problems. To encourage more people to travel by bus, many cities have been making efforts to improve their bus service quality. Bus facilities have been continuously renovated, and bus speed has also increased dramatically. However, the prices of buses are still cheap. Now, in most cities, many local elderly citizens can take a bus for free.
原文翻译中加粗的部分是单词精准表达,配合上句式的确精准的表达出原文的意思,但是想要到达这样的水平并非一朝一夕,需要平常大量的积累和表达的锻炼,对于很多没有充分准备的同学来说,就算把试题标准答案给你,然你背诵默写你不一定能默写出来,所以在翻译这一块,我们保底7-9分,主攻10-12分,冲刺13-15分,基本拿能拿到10-12分,那么翻译这一块不会拉你的总分。
最后还是要强调,这个方法是针对“临时抱佛脚”和“准备时间不多”的同学使用,如果你有充裕的备考时间,备考方法会是另外一种,在四六级考完后我再来更新吧。
我男票建立知乎四六级学习群,像这样干货文章都会先首发在群里,每天群里大家互帮互助,分享一些四六级信息和福利。
如果你想加入我们的话,添加我的个人号lgyy-lxm来进行咨询
还有,关于翻译的话我们整理在公众号【雷哥四六级】中,其中有12篇历年真题翻译和解析,还有8张高频词图表,后台回复【翻译真题】就可以获取了。
希望我的回答对你有帮助,让四六级不在成为你大学的烦恼。
如果还有其他一些问题,希望这些回答能帮助到你:
如何提高英语四六级写作水平?英语四级的阅读段落匹配题做题技巧?四级英语听力听不懂怎么办?最后一个礼拜还能过英语四级吗?怎么裸考过四级?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

1

主题

6

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

积分
20
发表于 2020-3-26 11:05:06 | 显示全部楼层
反馈一下
我四级过了
很大程度上是因为作文模版好
这些个翻译真的看不下去!
—————-2018.9.6更新————


——————-原文———————-
这是华研外语翻译练习总结的


我拍成文档了


应该是有点用的


但就是太多了


啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈反正我看不完
















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

3

主题

5

帖子

21

积分

新手上路

Rank: 1

积分
21
发表于 2020-3-26 11:05:23 | 显示全部楼层
四六级段落翻译真滴很讨厌,考场现场翻译?多数人自己翻出来的肯定...
那就提前背,可是背什么?我怎么知道考什么?
以下是刘一男老师给大家总结好的模板,这个考中国名物的万能模板
你!一!定!要!抄!下!来!然!后!背!
比如这是2016年6月六级翻译真题——
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
这是参考答案——
Qipao,an exquisite Chinese clothing, originates from China’s Manchu Nationality. Inthe Qing Dynasty, it was a loose robe for the royal women. In the 1920s,influenced by Western clothing, it went through many changes. For example, thecuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao tofully elaborate women’s beauty.
Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashionshows. It is usually the firstchoice for Chinese women as they attend socialparties. Meanwhile, many Chinesebrides will select it as their wedding dress. Some influential personalitieseven suggest making it as the national costume for Chinese women.
是时候展示真正的技术了,做成模板!——
点开!放大!抄下来!去背!
四六级段落翻译尤其六级,除了让你用英语介绍一些中国过去牛的东西,旗袍,粽子,兵马俑等等,现在命题者还会考:国家政府正在做的新的举措。
看一道2014六级段落翻译真题——
参考答案——
同学们,政府行为是重点,
2013-2017的六级段落翻译,政府行为的话题占五分之二!几乎一半!
于是男哥智慧一上线,我在想,政府能干什么?
无!非!是!——政治,经济,文化,科教,文卫,环保,
对不对?对不对?对不对?
收图!
点开!放大!抄下来!去背!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

14

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14
发表于 2020-3-26 11:05:43 | 显示全部楼层
四六级成绩
想低空飘过
还是当个高分学霸
无论如何
首先你要知道【评分标准】
才能知道自己在哪个水平上
然后根据自身能力进行提高哦!


翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。官方评分标准如下:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:


而在阅卷老师的具体评分时会需要量化到错误的点和句子,因此民间流传着这样的评分标准:
总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。


先奉上翻译的30个常用句式
      1)It is+形容词+that
  It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
  可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
  2)It is+形容词+to do/ doing
  She had said what it was necessary to say.
  她已经说了一切有必要说的话。
  3)祈使句/名词+and/ or
  Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
  努力工作,你就能实现自己的目标。
  4)as many/ much+名词+as
  It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
  据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
  5)倍数词+as+形容词+as
  The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
  这个水库的面积是十年前三倍。
  6) 倍数词+ more +名词/形容词十than
  Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.
  吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
  7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)
  The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.
  环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
  8)no more...than(与……一样不)
  She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be
  一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。
  9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的)
  Nothing is more important than to receive education.
  没有比接受教育更重要的事。
  10)感官动词+of+名词
  They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.
  他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。
  11)without/ not so much as(甚至没有)
  Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.
  出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。
  12) may/ might as well(…as)(与其……还不如……)
  One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.
  与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。
  13)too...to(太……而不能……;极其地)
  It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur
  他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。
  14)only to find/ see(结果却;没想到会)
  He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.
  为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。
  15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……)
  There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.
  毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。
  16)rather than(而不是……)
  Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.
  我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。
  17) not... until(直到……才)
  We can't release the film until we have the approval from the authority concerned.
  直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。
  18) so/ such(…)that(如此……以至于)
  With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.
  在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。
  19)(The) chances are that(很可能……)
  Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.
  她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。
  20) It occurred to sb. that (突然想到……)
  It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday.
  辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃。
  21) not...but...(不是……而是……)
  To our disappointment, the plan caused not development but destruction.
  让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。
  22) It is taken for granted that (……被认为是理所当然的)
  It has been taken for granted that women should take on all the housework.
  多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。
  23)It is/ was said that(据说)
  It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses features absent in other natural species.
  据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。
  24) When it comes to... (提及,当提到……的时候)
  When it comes to physics, I know nothing.
  谈到物理学,我一无所知。
  25) be not much of a...(是个不太好的……)
  Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.
  麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。
  26) As far as sb./sth. is concerned(就……而言,在……看来)
  As far as I am concerned, fashion belongs to women.
  在我看来,时尚是属于女性的。
  27)not only...but also(不但……而且……)
  Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.
  莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。
  28) (n) either...(n) or...(既不……也不……;或者……或者……)
  Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.
  他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐, 所以在电影院里睡着了。
  29)no sooner than/ hardly when/ scarcely when(刚……就……)
  I had hardly opened the door when he rushed in.
  我刚开门他就冲进来了。
  30) the more…the more(越……越……)
  The faster country’s economy develops, the slower its population grows.
  一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。


向公众号【新东方在线四六级】后台发送【翻译词组】
还可以获得【100个】考试一定会用上的翻译词组哦!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

14

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14
发表于 2020-3-26 11:06:11 | 显示全部楼层
这个问题回答怎么这么少啊
整理了一些四级翻译单词短语分享给大家
*平时可以拿出来看看,有必要的就背背
文末百度网盘资源文档版的噢










链:https://pan.baidu.com/s/1smJblo6hmljO9kxWBJv7Zg 提取码:8n78 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2020-3-26 11:06:46 | 显示全部楼层
要想在翻译题部分拿到高分,那就必须了解翻译题型的考察范围,复习重点等~




一、 翻译考查的究竟是什么?
不知道大家有没有发现,四级的翻译一般都是跟中国相关的话题,而且一般有很浓郁的中国特色。
比如历史文化(历史朝代和传统节日),旅游地理(名山大川和江河湖海),社会发展(中国在外商,经贸,科技,环保,民生等领域的成就)。




这是今年和去年英语四级翻译的题目,其中包含了社会发展,旅游地理以及历史文化。
如果你没有相关词汇的话,想要在翻译中取得高分无疑是在痴人说梦,所以在平时累积一定的相关话题词汇还是很有必要的。


二、 翻译要怎么复习?
我当时备考四级的时候,用的就是巨微英语《四级真题逐句精解》,当时是我的舍友推荐给我的,它里面的真题都是一词一句讲解的,每一句的重点词汇和语法都有详细的解析,很适合基础薄弱的人,真的超级好用!


如何过英语四级?每天做一篇翻译,先自己做,做完之后再对照答案解析逐词逐句的看。一些高级词汇,常用短语、句式,能多记一点就多记一点。
还有一些实用的临场建议,比如做翻译前可以先自己默读几遍原文,一句一句地观察,找出主语和谓语;不要拘泥于字词和句子,在保持原意的基础上,尽量将句子简单化。


三、 如何评判翻译质量的好坏?
四六级官方发布的关于翻译的标准要求有三点:译文忠实原文,语言准确无误,译句结构多样。
首先,要做到译文忠实原文,就必须要有一定的词汇基础。
其次,如何过英语四级翻译?需要相当扎实的语法功底的,在此基础上,还可以用一些多样的句式。比如,非限制性定语从句,分词短语充当状语(包括分词的独立结构),句中插入修饰成分等等。
最后我们做一个总结,那就是积累话题相关词汇,掌握并灵活应用非限制性定语从句,分词短语充当状语(包括分词的独立结构),句中插入修饰成分这三种句式结构。
现在你是不是知道该如何过英语四级
那就是,多做翻译,少玩手机!快滚去学习!!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

14

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14
发表于 2020-3-26 11:07:14 | 显示全部楼层
首先,在拿到一篇翻译时,先仔细读一遍文章,get到文章的题材和大体内容,然后再开始进行每一句的分析,依次确定主干和修饰成分(比如定语、状语、补语这些能不能处理为介词短语、非谓语动词或者各种从句等等)。
比如去年12月四级考试中的翻译题(原题略),通读一遍全文后,就会理出文章的主干是说:“在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。…然而,红色并不总是代表好运和快乐。”
确定出文章大意之后,接下来就要进行一个词一个词、一个句一个句的翻译了。
说到这里,题主要注意一点那就是:在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保你翻译出来的英文符合英语语法的要求。因为英语中的句型真的是千变万化啊,很多时候同一个句型在不同的时态、语态,或者语序中,意思都会不一样,这点真的是很考验人!
第一,如何翻译单词:

建议你平时没事的时候,多背一些每年四级考试常考的词汇,增加你的词汇量,特别是一些跟中国传统文化相关的单词,或者一些同义词、反义词,都要多背。脑子里词汇量多了,做起翻译来才会很顺~
在根据一个中文词语选择英文词义的时候,可以从两方面选择:一是根据词义所处的语境;二是根据词义的褒贬色彩。
比如下面这个句子:
“到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。”
【英文翻译】“The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.”
这个句子里面,虽然说“recover”和“restore”都有“恢复”的意思,但是“restore”更侧重于表示“恢复(某种情况)”,所以根据这个语境,“恢复”一词就得翻译成“restore”。这就是一个根据词义所处语境来翻译的例子了。
这里再告诉题主一个翻译小技巧:转换词性。
也就是说在必要的时候,对原文中的某个词进行词性上的更改,使它更符合英语的语境,翻译出来的文章更灵活,也更准确。
举个例子:
“大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。”
【英文翻译】“Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.”
对于这个句子,如果翻译成“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物。”虽然意思没有改变,但是是不是感觉读起来特别拗口?(题主你可以感受下~)但如果单独理出主干句:“大熊猫是一种动物”,然后把“长着独特的黑白皮毛的温顺的”用作“动物”的定语,把“是”作为系动词,把“长着…”转化为with介词结构,翻译成“with black and white fur”,这样一来,用with介词结构把两个分句连起来,句子是不是简单明了多了?哈哈~
第二,如何翻译句子:

一些简单的句子翻译起来真的很顺,但最怕是碰到一些结构比较复杂的长句啊、难句之类的,但很巧,最近几年四级考试里面还真是有很多这种长难句,有很多同学头疼这一点,但其实句子结构再怎么复杂,主干都不会消失的,“主+谓”的主干一旦确定下来,进而添加各种定语、状语和插入语的修饰成分,以及进行句式转换也就不难了。
举个例子:
“阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。”
【英文翻译】“Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.”
这就是一个典型的长句子,由两个分句组成。但我们可以先找出它的主干是第一个分句里的“阅读对于…尤为重要…”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或者假设的情况,作为另一个话题的开始,所以可以从这里断开,拆分成两句话,而后面一句可以作为从句,用if或者suppose来引导。
这样一梳理,是不是就比较简单了~
其实这个方法就是汉译英里面常用到的拆译法,专门针对长句子或者结构复杂的句子来用的,巨微英语的《四级真题逐句精解》里的阅读都是这么一句一句拆开细讲的,里面一些解题方法和技巧都很详细,题主如果想要翻译分数高一些的话,不妨试试~
还有一点,当你翻译完一篇文章之后,一定要回过头来检查(这是个好习惯,你一定要养成)。看看首字母是不是大写,标点是不是正确,有没有拼写错误,搭配是不是恰当,句子通不通顺,语法正确不正确…不要小看这些细节,也很容易丢分的!
最后还想说一点:找对方法真的很重要,能少走很多弯路,加油呐!希望题主取得好成绩!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

1

主题

3

帖子

15

积分

新手上路

Rank: 1

积分
15
发表于 2020-3-26 11:08:12 | 显示全部楼层
推荐一个四级刷真题的网站, http://www.bgcet.com
回复

使用道具 举报

2

主题

5

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

积分
18
发表于 2020-3-26 11:09:09 | 显示全部楼层
首先一点,一定要硬撑着翻译完。因为翻译给分,你漏翻和翻错分值不同的。比如你开始几句完美无缺,后面直接没翻了,最多给你一半分。所以,时间允许下,先翻完好吧!翻译其实相对来说挺难的,因为有考到一些专业词汇,但是你也可以勉强用一些简单词汇代替的。比如皇帝,你想不出来高级词汇,就写boss in China我觉得老师也不会说完全没分吧。
反正我大概意思就是宁愿翻的弱智一点,也一定请翻完。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

ZALEER与你快乐分享

关注艺迪

艺迪新品

全国服务热线:9:00-16:00

400-8888-000

公司地址:上海市嘉定区创业大厦10楼1006室

运营中心:南京市锦江区东华正街55号广电仕百达国际大厦25楼(南京分公司)

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc. Powered by Discuz! X3.4
快速回复 返回列表 返回顶部